Научная конференция в рамках VIII-го Международного открытого студенческого форума «PR-кветка»
Picture of Guest user
You are currently using guest access (Login)
Help with Search
 
 
Picture of Ксения Корявая
Казахстанские СМИ в условиях двуязычия
by Ксения Корявая - Tuesday, 24 Март 2015, 12:19 PM
 

Л.Потапова
Костанайский государственный университет, Казахстан

В соответствии с государственной языковой политикой билингвизм, в основе которого употребление двух языков – казахского и русского – стал основой для PR-менеджмента значительной части казахстанских СМИ. Это обусловлено двумя основополагающими факторами: во-первых, основные две группы населения республики – казахи - более 11 миллионов на 1 января 2014 года и русские – 3 миллиона 685 тысяч. По данным  каталога «Газеты и журналы на 2013 год» акционерного общества «Казпочта», в Казахстане на тот момент издавалось 220 республиканских газет.  Из этого количества  на русском языке выходило 40% от всех изданий (88 газет), на государственном (казахском) - 37,7% (83 газеты), одновременно на русском и казахском – 32 газеты (14,5%). С учетом региональных изданий (областных, районных, городских) сейчас в Казахстане выходит 463 газеты на государственном языке и 874 - на русском.

Как известно, билингви́зм (двуязы́чие, > лат. bi- 'два' + lingua 'язык') —  это 1) практика попеременного пользования двумя языками; 2) владение двумя языками и умение с их помощью осуществлять успешную коммуникацию (даже при минимальном знании языков); 3) одинаково совершенное владение двумя языками, умение в равной степени использовать их в необходимых условиях общения[1].

Людей, владеющих двумя языками, называют билингвами, более двух — полилингвами, более шести — полиглотами. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть билингвом — значит принадлежать одновременно к двум различным социальным группам.

Русский язык доминирует в большинстве районов РК, исключая южные, и имеет официальный статус языка межнационального общения. Однако в последние годы все больше редакций периодических печатных русскоязычных СМИ приходит к необходимости использовать на своих полосах материалы на казахском языке. Скорее всего, это связано с необходимостью удержать читателя казахской национальности, который все более испытывает потребность в совершенствовании родного языка. 

         С другой стороны, стимулом к двуязычию является тема межнационального и межконфессионального согласия,  представляющая собой   одно из стратегических направлений деятельности правительства РК.  Кстати, Казахстан является единственной страной, где из государственного бюджета  финансируются, дотируются газеты, выходящие на немецком, корейском, украинском и уйгурском языках.       Рыночные отношения в СМИ проявились и в довольно неожиданной области - во взаимодействии государственного - казахского языка - и негосударственного русского. Государственная языковая политика, направленная на замену русского языка в сфере общественной коммуникации и государственного управления, натолкнулась на проблему "нерыночности" казахского языка. Независимые коммерчески успешные издания и телевизионные каналы работают на двух языках, а казахские издания существуют исключительно на государственные субсидии, которые, конечно, недостаточны.

Получается: все, что в СМИ выходит на казахском языке, – финансово  зависит от государства. На русском же языке  существует целый ряд популярных востребованных общественностью изданий и телеканалов, не зависящих от казны.

Отметим, что  в казахстанской прессе живо обсуждается вопрос качества казахской журналистики. Ее недостаточный уровень позиционируется как основная причина финансовых неудач казахскоязычных СМИ.

Согласно последнему Закону о языках, казахский должен функционировать наравне с русским, а в будущем стать полнокровным полифункциональным средством коммуникации. Однако сегодня казахскоязычная пресса, будучи  привязанной к госдотациям,  не всегда в состоянии осмыслить системно данную реальность и потому в большинстве своем старается обходить острые углы современной действительности.

Есть примеры, когда государственные структуры используют казахстанский "Закон о языках" как  средство давления на СМИ. Так, тендерной комиссией было принято  решение о закрытии одного из телеканалов в Шымкенте. Поводом для столь радикальных мер стало то, что данный телевизионный канал якобы не соблюдает закон о языках.  Тендерные комиссии не принимают во внимание то, что чаще всего негосударственные  СМИ не имеют материальной возможности заниматься переводом художественных фильмов и других программ на государственный язык.

Сегодня игнорировать двуязычие в Казахстане – значит игнорировать реалии времени. Поликультурный профессионал СМИ должен развить в себе способность ставить себя на место представителя другой культуры и тем самым разделять и понимать его отношение к миру. Специалист в области средств массовой информации не может позволить себе коммуникативного разрыва в общении с носителями иной культуры, он обязан подавлять в себе неспособность встать на точку зрения другого народа. Для этого необходима серьезная подготовка – глубокий сравнительный анализ жизненных взглядов, базовых убеждений, основных культурных установок различных национальностей.